Academy News

Course Feedback

번역아카데미 수강 후기(스페인어권 알바로 트리고 말도나도/ 한국어 번역본)

  • Author: 학사운영팀
  • Views: 114
  • Mar 14, 2024 10:45 AM

번역아카데미 수강 후기

 

알바로 트리고 말도나도(정규과정 8기 스페인어권 수료)


 

한국문학번역원의 정규과정 프로그램은 통합적 교육의 장입니다. 학생들은 프로그램을 통해 한국어를 도착어로 번역하는 문학 번역 수업 및 한국 문학 및 문화 전반을 아우르는 다채로운 수업을 들을 수 있습니다. 번역가로 활동하기를 희망하는 사람이라면 누구나 한국문학번역원을 통해 기본적인 소양을 갖출 수 있습니다.

저는 2015년에서 2017년까지 운 좋게도 연수지원금을 받으며 이 프로그램에 참여할 수 있었습니다. 연수지원금 덕분에 좋은 환경 속에서 오롯이 학업에만 전념할 수 있었습니다.


번역원은 활력이 넘치고 교통이 우수한 서울 강남 지역에 있으며, 근처에 쇼핑몰인 COEX와 사찰인 봉은사가 있습니다. 번역원 건물에서는 컴퓨터, 프린터 등을 갖춘 정답고 차분한 분위기의 학습 공간은 물론, 다양한 언어로 번역된 한국 문학 작품이 가득한 도서관 또한 이용할 수 있습니다.


매년 번역원에서는 정규과정 프로그램을 위해 언어권별로 소수의 학생을 선발합니다. 덕분에 각 언어권 번역 수업에서는 친밀한 분위기 가운데 맞춤형 교육을 진행하고 있습니다. 차분하고 협력적인 환경에서 눈부신 경력을 쌓아온 번역가들의 가르침을 받는 것입니다.


저는 특히 교수진을 강조하고 싶습니다. 번역에 대한 폭넓은 이론적 지식을 갖추고 계신 것은 물론이고, 수업에 고스란히 녹아 있는 실무 경험 역시 학생들에게는 큰 도움이 됩니다. 스페인어권의 경우, 오랜 경력과 수상 경력에 빛나는 번역가들이 교육 과정을 단단히 지지하는 주춧돌로 자리 잡고 있습니다. 그뿐만 아니라, 저희 학생들은 번역원에서 유명 작가들의 지도 아래 번역본의 완성도를 끌어올리는 기회 또한 가질 수 있었습니다. 색다르고 실질적인 시각을 얻을 수 있었던 경험이었습니다. 이 모든 기회의 바탕에는 교수진 및 학생들이 최상의 결과를 위해 건설적으로 협력하는 환경이 존재했습니다.


나아가 학생들은 번역원에서 마련한 만남의 장을 통해 다양한 작가들을 만날 수 있었습니다. 번역과 관련한 궁금증을 직접 해소하는 것은 물론, 한국에서 현재 출판되는 작품들을 더욱 생생하게 만날 수 있었습니다. 어떤 교육 프로그램으로도 체험하기 힘든 유일무이한 기회였습니다. 김경욱, 하성란, 배수아, 김중혁 등 이름있는 작가들과 만나는 것은 매우 설레는 일이자, 동시에 번역을 놓지 않게 하는 동력이 되어주었습니다. 또한, 작가들의 시선을 들여다보면서 번역가의 일이 가지는 책임감과 중요성에 대해 생각해 볼 수 있었습니다.


한편, 언어권 공통이었던 한국 문화 및 문학 수업을 통해서는 다른 언어권 학생들과 만나 깊게 교류할 수 있었습니다. 덕분에 저는 소중한 우정을 쌓을 수 있었고, 여전히 그 우정을 이어가고 있습니다.여러 수업 중에서 특히 1학년 때 들었던 문학 수업이 기억에 남습니다. 높은 난이도로 학생들이 애를 먹기도 했지만, 그 수업을 통해 한국 문학사의 핵심 지식을 익힐 수 있었습니다. 한국어 번역가라면 누구나 알아야 할 고전 작품을 소개했던 한국 영화 수업 또한 귀중한 기억으로 남아있습니다. 이러한 수업들은 정규과정 프로그램의 정수와도 같습니다. 번역가라면 높은 한국어 및 모국어 능력을 갖추는 것 외에도 만족스러운 결과물을 얻기 위해 풍부한 문화 지식을 함양해야 하기 때문입니다.


학생들의 공동체 의식은 한국 문학과 관련된 장소들로 떠난 번역원의 문학기행을 통해 더욱 끈끈해졌습니다. 이러한 여행들은 저희가 받은 교육을 더욱 견고하게 했으며, 자가용이 없는 경우 방문하기 힘든 지역들을 자비 부담 없이 가볼 기회가 되어주기도 했습니다. 그중에서도 강화도의 역사적인 사찰인 전등사나 전주, 안동과 같은 상대적으로 먼 지역에서 묵었던 일이 특별한 추억으로 남아있습니다. 여행 내내 학생들은 무척 즐거운 시간을 보냈고, 한국의 문화를 몸소 체험했습니다.

이와 관련해 저는 번역원에서 일하시는 직원분들의 노고를 꼭 언급하고 싶습니다. 학생들의 활동 전반을 구상하고 계획하실 뿐만 아니라, 한국에서 학생으로 생활하는 데 필요한 절차와 관련하여 늘 학생들을 안내하고 지원해 주셨습니다. 친절하게 마음 써 주신 것에 대해 항상 감사한 마음을 간직하고 있습니다.


제가 보았던 홍보 기간에는 해당 프로그램이 전적으로 문학에 집중되어 있었지만, 최근 몇 년간 영화 및 웹툰 작품 번역과 관련된 과정들이 점차 늘어났습니다.* 이 과정들은 성장 중인 영역이자 전문성을 쌓고자 하는 미래 번역가의 무대가 될 영역이므로, 기존 교육의 중대한 진전을 의미한다고 생각합니다.


2년 간의 정규과정 외에도 번역원에는 종일 학업에만 매진할 수 없는 사람들을 위한 야간과정, 그리고 번역아틀리에와 같은 수준 높은 과정이 있습니다. 문학번역 공부와 다른 활동을 병행하려는 사람들을 위한 좋은 선택지라 할 수 있습니다.

 

마지막으로, 학생들의 학업 정진 및 실력 향상에 동기 부여가 될 여러 행사 역시 치러지고 있습니다. 그중 매년 개최되는 신진 번역가들을 위한 시상식(한국문학 번역신인상)을 특히 주목할 만합니다. 학생들을 자극하는 도전 과제이며, 경쟁하는 환경에서 자신이 그간 쌓아온 실력을 시험해 볼 수 있는 기회이기 때문입니다.


번역원의 연수지원금 혜택을 누리며 정규과정 프로그램에서 공부했던 경험은 분명 향후 제 번역가로서의 경력에 중요한 발판이 되어주었습니다. 사실 한국 문학의 전파에 헌신하는 한국문학번역원은 교육 기회를 제공하는 역할에만 머무르지 않습니다. 항상 제가 품은 의문 사항을 성심성의껏 듣고 답해주었으며, 저는 번역가로서의 경력에 있어 값을 매길 수 없을 만큼 귀중한 정보와 조언을 얻었습니다.


글을 마무리하며 다시 한번 힘주어 말하고 싶습니다. 저에게 있어 정규과정 프로그램은 직업적인 측면에서 중요한 경험이자 변곡점이었을 뿐만 아니라, 개인적으로도 큰 성장을 맛보며 잊을 수 없는 추억을 쌓았던 시기였습니다.

앞서 말씀드린 모든 이유를 바탕으로, 저는 한국어 번역이라는 세계를 기웃거리는 모든 이들에게 도전을 권합니다. 한국문학번역원의 프로그램을 통해 공부하고, 그 모든 도전 과제와 멋진 경험을 두루 누리실 수 있기를 바랍니다.

 

 

* 편집자 주: 문화콘텐츠 번역실무 고급과정(영화 웹툰 번역과정)2023년부터 정규과정과 통합되었음

 

번역: 정예림(정규과정 10, 문화콘텐츠 번역실무 고급과정 3기 스페인어권 수료)