번역아카데미 수강 후기(프랑스어권 클로에 페래르/ 프랑스어 원본)
- Author: 학사운영팀
- Views: 116
- Mar 14, 2024 10:18 AM
Pour tous les aspirants traducteurs avec un desir avided’apprendre, de se former et de faire de belles rencontres autant litterairesque sociales, l’Institut de Traduction Litteraire de Coree est l’organismeideal. Base en plein cœur de Seoul, il accueille des etudiants venus des quatrecoins du monde avec une passion commune : l’amour de la litteraturecoreenne. J’ai eu la chance d’integrer l’academie en 2019 pour un cursus dedeux ans, apres un master en traductologie a Aix-Marseille Universite, unesuite plutot logique pour moi qui cherchais a me specialiser en traduction delitterature coreenne. Ces deux annees a l’academie se sont revelees etre uneveritable experience immersive partagee entre cours, ateliers, rencontres etexcursions sur fond de litterature.
Nous etions une vingtaine d’etudiants avec des profils tousdifferents, et entre trois et cinq etudiants par groupe de langue. Les cours sedivisaient en deux grandes categories : d’un cote, un tronc communregroupant des cours sur l’histoire litteraire coreenne, la culture coreenne, lalitterature classique, le cinema, le feminisme dans la litterature coreenne, ainsique le parler litteraire, et de l’autre, des ateliers pratiques ou nousmettions en œuvre nos connaissances et notre esprit litteraire pour desexercices de traduction. Ces ateliers hebdomadaires propres a chaque langue sederoulaient donc en petits groupes, et etaient l’occasion de s’exercerlibrement a la traduction litteraire tout en etant encadres par des personnalitesinfluentes dans le monde de la litterature coreenne traduite et celebres enFrance pour avoir traduit un grand nombre d’ouvrages en langue francaise. Noustravaillions avec ces traducteurs renommes sur differents types de textes,passant du roman a l’essai puis a la poesie, et meme a la retraduction detextes deja traduits et publies en France. En parallele, nous travaillions letemps d’un semestre sur la traduction d’une œuvre courte, souvent une nouvelle,d’abord en groupe avec des etudiantes en traduction et interpretation del’universite feminine d’Ewha la premiere annee, puis seuls l’annee suivante. S’essayera la traduction en groupe et mettre en commun les visions et interpretations dechacun etait une experience vraiment enrichissante pour les traducteurs quenous revions de devenir.
Si les ateliers etaient des exercices de traduction, les differentscours proposes dans le tronc commun etaient l’occasion de travailler notreesprit critique au cours des nombreuses lectures et devoirs ecrits qui nousetaient demandes, rythme que je trouvais sur le moment parfois assez rude, maisavec du recul, necessaire pour developper notre culture litteraire et nousfaire decouvrir de nouveaux auteurs dans le vent en Coree et encore non traduitsa l’etranger. Tous reunis, ces cours nous offraient une vue d’ensemble de lalitterature coreenne des debuts de l’utilisation du hangeul a nos jours.En plus de ces cours, nous etions tenus de participer environ une fois par moisa des conferences qui se deroulaient a l’institut en compagnie d’auteurs,d’editeurs, de critiques litteraires, le plus souvent dans le but de nous fairedecouvrir le monde professionnel dans lequel evoluent les traducteurs, maisegalement pour en apprendre plus sur un courant de la litteraturecoreenne.
Nous avions tout de meme pas mal de temps libre entre lescours, que nous exploitions bien souvent a la tres conviviale bibliotheque del’institut pour rediger nos devoirs, se plonger dans nos recherches, ou toutsimplement pour parcourir les collections d’ouvrages traduits ou non. C’etaitegalement l’occasion d’echanger avec les etudiants des autres promotions etpourquoi pas apprendre d’eux. Concernant notre promotion, nous formions un bongroupe, plutot soude en depit de l’epidemie mondiale et par consequent lescours en ligne qui ont quelque peu desserre les liens que nous avions tisses.Malgre tout, l’ambiance a toujours ete chaleureuse, toujours a l’entraide, etje remercie l’academie de m’avoir permis de rencontrer ces gens formidablesqu’etaient mes camarades de promotion. J’espere que tous ont pu obtenir lesopportunites qu’ils esperaient et s’epanouir dans le metier de traducteur.
Pour ma part, j’en suis ressortie avec un savoir que jen’aurais jamais pu avoir sans cette formation ainsi qu’une plus grandeconfiance en moi et en mes capacites de traductrice. On dit que c’est ens’exercant a quelque chose que l’on devient habile en la matiere, et ces deuxannees a l’academie m’ont aide a developper des automatismes toujours ancresdans mes habitudes de traduction aujourd’hui. De meme, etre au plus pres desdernieres sorties litteraires et des auteurs que nous avions l’occasion derencontrer lors des differents salons litteraires de Seoul etait une veritablechance pour moi. Peu avant mon retour en France, j’ai ete contactee par uneancienne etudiante de l’academie qui etait a la recherche de traducteurs pourune plateforme de webtoons francaise, un contenu qui m’attirait dejadepuis quelques annees, au meme titre que le roman graphique et la bandedessinee. Je travaille aujourd’hui comme traductrice independante et meconsacre entierement a la traduction de manhwa et webtoons quiconnaissent aujourd’hui un grand engouement de la part du jeune lectoratfrancais.