Academy News

Course Feedback

번역아카데미 수강 후기(스페인어권 알바로 트리고 말도나도/ 스페인어 원본)

  • Author: 학사운영팀
  • Views: 115
  • Mar 14, 2024 10:52 AM

El programa a tiempo completo delInstituto de Traduccion Literaria de Corea ofrece a los estudiantes unaformacion completa que combina la traduccion literaria del coreano a la lenguameta con otros cursos que cubren aspectos diversos de la literatura y culturacoreanas ofreciendo herramientas fundamentales para todos aquellos interesadosen trabajar en el ambito de la traduccion.


Entre 2015 y 2017 tuve la gran suerte deformar parte de este programa con una beca que me permitio dedicarme exclusivamentea mis estudios en un entorno privilegiado. En primer lugar, el instituto estasituado en un area vibrante y bien comunicada al sur de Seul, junto al centrocomercial COEX y el templo budista de Bongeunsa. Ademas, sus instalaciones ofrecenespacios acogedores y tranquilos para el estudio con acceso a ordenadores,impresoras y una biblioteca que cuenta con un gran numero de obras literariascoreanas traducidas a diversos idiomas.


Por otro lado, cada ano se selecciona a ungrupo reducido de estudiantes por idioma para el programa a tiempo completo. Estohace que las clases de traduccion de cada departamento sean muy familiares yofrezcan una atencion personalizada. Dan la posibilidad de aprender detraductores con una carrera consagrada en un ambiente distendido y colaborativo.El profesorado es una cuestion que me gustaria destacar, ya que no solo poseeunos amplios conocimientos teoricos de traduccion, sino tambien una experienciaprofesional que se ve reflejada en las clases y de la que los estudiantes sebenefician. El departamento de espanol cuenta con traductoras galardonadas con grantrayectoria que constituyen pilares solidos para el programa. Tambien tuvimos la oportunidad de perfeccionarnuestros textos bajo la tutela de reconocidos escritores, lo cual nos aportouna mirada distinta y practica. Todo ello en un ambiente en que profesores yestudiantes cooperabamos de manera constructiva para obtener los mejoresresultados.


Ademas, gracias a LTI, durante estosseminarios pudimos conocer a diversos escritores, plantearles nuestras dudassobre cuestiones de traduccion y conocer mas de cerca las obras que se estanpublicando en la actualidad en Corea, lo cual es una oportunidad unica casiimposible de encontrar en otros programas. Mantener encuentros con escritoresde gran prestigio como Kim Kyeong-uk, Ha Seongnan, Bae Suah o Kim Jung-hyuk, entreotros, fue muy estimulante a la hora de animarnos a seguir traduciendo yconsidero que conocer su punto de vista nos ayudo a ser conscientes de laresponsabilidad e importancia que conlleva nuestra labor como traductores.


Al ser compartidas con otrosdepartamentos, las clases de cultura y literatura permiten conocer mejor a loscompaneros de otras especialidades posibilitando un mayor intercambio. En micaso, gracias ellas gane valiosas amistades que duran hasta hoy. De entre lasclases, me gustaria destacar la de literatura del primer curso, que, si biensuponia un desafio para nosotros por su dificultad, nos aporto unosconocimientos esenciales sobre la historia literaria de Corea. Tambien tengo ungran recuerdo de la clase de cine coreano, en la que se introdujeron algunos delos clasicos que todo traductor del coreano deberia conocer. Estas clases sonun complemento esencial del programa porque aparte de un buen dominio delcoreano y de nuestro propio idioma, los traductores tambien necesitamos ampliosconocimientos de la cultura para desarrollar nuestro trabajo de formasatisfactoria.

Nuestra sensacion de comunidad tambien seveia reforzada durante los viajes y visitas culturales que organizaba el institutoa lugares relacionados con la literatura coreana. Los viajes completan laformacion desde un punto de vista mas practico. Ademas, ofrecen la posibilidadde visitar de manera gratuita algunos lugares a los que seria dificil accederviajando por nuestra cuenta sin un vehiculo propio. De entre ellos, guardo unrecuerdo especial de nuestra estancia en el historico templo budista deJeondeungsa en la isla de Ganghwa y de otros viajes a lugares mas alejados comoJeonju o Andong en los que disfrutamos mucho y pudimos experimentar de primeramano la cultura del pais.


En relacion con ello, me gustaria destacartambien la gran labor del personal del instituto, no solo a la hora de disenary planificar todas estas actividades para los estudiantes, sino tambien por suforma de apoyarnos y guiarnos en todos los tramites necesarios para adaptarnosa la vida como estudiantes en Corea. Siempre estare agradecido por suamabilidad y atencion.

Si bien durante nuestra promocion elprograma se enfocaba por completo a la literatura, en los ultimos anos se hanido desarrollando e incluyendo de manera progresiva otros cursos relacionadoscon la traduccion de productos audiovisuales y webtoon. En mi opinion esto suponeun gran anadido a la oferta educativa, ya que tambien se trata de areas encrecimiento y en las que potencialmente podrian trabajar los futurostraductores interesados en especializarse.


Cabe destacar que, aparte del programaregular de dos anos, el instituto ofrece otros cursos a tiempo parcial de grancalidad como el atelier o el curso de noche para personas que no pueden asumirel compromiso de estudiar a tiempo completo. Estos son muy buena opcion parapersonas que deseen compaginar sus estudios de traduccion literaria con otrasactividades en Corea.


Por ultimo, tambien se llevan a caboeventos adicionales que motivan a los estudiantes a estudiar y seguirmejorando. De entre ellos, destacaria la celebracion anual de los premios paranuevos traductores que constituyen un desafio estimulante para los estudiantesy una oportunidad para poner a prueba las habilidades adquiridas en un contextocompetitivo.


Sin lugar a dudas, puedo afirmar queestudiar este programa con la generosa beca del instituto fue un paso decisivoen mi posterior carrera como traductor, ya que me proveyo del entorno,herramientas e incentivos para seguir adelante. Ademas, el gran apoyo a ladifusion de la literatura coreana que hace el Instituto de Traduccion Literariade Corea no se limita a su oferta educativa, sino que siempre han atendido congran generosidad mis dudas ofreciendo informacion y consejo de valorincalculable en mi carrera como traductor. Para finalizar quisiera enfatizarque este programa no solo fue una experiencia fundamental y un punto deinflexion para mi desde el punto de vista profesional, sino tambien una etapade gran crecimiento personal y experiencias inolvidables. Por todo ello, animoa las personas interesadas en el mundo de la traduccion del coreano a que intentenestudiar los programas que ofrece LTI y disfrutar de los retos que plantean yde la gran experiencia que suponen a todos los niveles.