Academy News

Course Feedback

번역아카데미 수강 후기(러시아어권 안나 두디노바/ 러시아어 원본)

  • Author: 학사운영팀
  • Views: 115
  • Mar 14, 2024 10:34 AM

Об Институте литературного перевода (ИЛП) я узнала, когдаучилась в университете. Мы тогда слушали курс корейской литературы, его читалаМария Васильевна Солдатова. Я впервые познакомилась с литературной традициейДальнего востока, и была совершенно ею очарована. Мне всегда нравилось читатькниги и писать тексты самой, поэтому перспектива изучения литературногоперевода, тем более в Корее показалась очень заманчивой. Я твердо решила, чтодолжна попробовать поступить в Институт литературного перевода после выпуска.


Следующие несколько лет я старалась собратьприличное портфолио для поступления и участвовала во всех мероприятиях, которыепроводились при поддержке ИЛП, а их было немало (каждый год проходили конкурсыэссе по произведениям корейской литературы или письменного перевода средистудентов российских университетов), читала все книги, которые выходили впереводе с корейского на русский, ходила на встречи с корейскими писателями,которые приезжали в Москву.


В 2014 году я прошла вступительные испытания,поступила на стандартный годовой курс литературного перевода в ИЛП (7 정규과정) и полетела в Сеул навстречу своей мечте. Я много думала отом, каково это будет, жить и учиться в Корее, боялась, что мне не хватитзнаний, но реальность превзошла все ожидания, а страхи оказались совершеннонапрасными. Каждую неделю мы слушали лекции по литературе и культуре Кореи. Кромеэтого, у нас были пары по корейскому языку, по стилистике русского языка итеории перевода, а также практические пары по переводу.


Лекции мы слушали на корейском языке, и поначалуэто, конечно, было серьезным испытанием, но со временем мы привыкли,наловчились читать и переводить раздаточные материалы, которыми нас снабжалилекторы. Для лекций по литературе мы старались заранее ознакомиться спроизведениями автора, о творчестве которого будет рассказывать лектор.


На парах по корейскому языку мы в основномзанимались чтением, а также готовились к экзамену TOPIK, который мы организованно ходили сдавать целых два раза ?осенью и весной. Не будет преувеличением сказать, что к весеннему экзаменууровень языка удалось здорово подтянуть, и прослушивание лекций на корейскомтоже сыграло в этом не последнюю роль. Однажды, уже после сдачи TOPIK, за несколько пар мы прочитали вслух вместе с преподавателемрассказ Ким Сынока ≪Поездка в Муджин≫. Для меня это был новый опыт ? прочитатьлитературный текст от начала до конца на корейском языке, не просеивая егочерез сито перевода, не отвлекаясь на словарь, ориентируясь только наобъяснения и комментарии преподавателя ? носителя языка (спасибо вам за этобольшое, Юн Чонхва-сонсенним!).


Занятия по стилистике вела Лариса АлександровнаПисарева. Благодаря ей я впервые прочитала книги, которые должны бытьнастольными книгами каждого, кто переводит с иностранного языка на русский ?≪Высокое искусство≫ Корнея Ивановича Чуковского и ≪Слово живое и мертвое≫ НорыГаль.


Занятия по практике перевода у нас вели ЛидияЕвгеньевна Азарина и профессор Ким Хёнтхэк. Расписание было построено такимобразом, что сначала мы разбирали досконально отрывок текста, контекст, скрытыеотсылки и смыслы с носителем языка, профессором Ким Хёнтхэком. К следующемузанятию мы готовили черновой перевод, который правили, шлифовали и оттачивалиуже с Лидией Евгеньевной. Таким образом, за один семестр мы успевали целикомперевести один рассказ, а в конце семестра Институт перевода обязательноустраивал для нас встречу с писателем, чтобы мы, как переводчики и читатели,могли задать интересующие нас вопросы и обсудить произведение непосредственно савтором.


Разнообразные и интересные занятия, конечно,являются важной частью учебного процесса, но нельзя также не упомянуть, какуюколоссальную работу проделали сотрудники Института перевода, чтобы этот процесспроходил гладко и организованно. Мы всегда могли обратиться к кураторам полюбым вопросам. Теплая, душевная атмосфера, отзывчивые и увлеченные своейработой люди ? это то, что делает Институт чем-то большим чем просто местом,где люди учатся переводить смыслы с одного языка на другой.


Еще одна особенность Института ? уникальнаяинтернациональная среда, пространство, где переводчики из разных стран могутобмениваться опытом и своими ноу-хау. Перевод ? это очень одинокая работа.Почти все время переводчик находится один на один с текстом, и оттого особенноценно иметь возможность встретить единомышленников, которые любят литературу игорят своей работой. Вместе с нами в разных языковых группах учились ребята изАмерики, Канады, Индии, Франции, Испании, Германии. Благодаря Институту мымогли встречаться не только на общих лекциях, но и разных мероприятиях,прогулках по литературным местам Сеула и, время от времени, на общих обедах иужинах. Раз в семестр для нас организовывали литературную поездку, и мы всевместе на автобусе отправлялись в короткое путешествие на выходные познаменитым местам, связанным с творчеством известных корейских писателей.


Даже после того, как я окончила курс и вернуласьобратно в Москву, Институт перевода продолжал влиять на мою жизнь. В 2015 годуя выиграла 14-й конкурс начинающих переводчиков Корейского института литературногоперевода в номинации ≪Перевод на русский язык≫ с рассказом Ын Хигён ≪Ким Сонне≫.Поездка осенью 2015-го года на церемонию награждение в Сеул стала одним из ключевыхсобытий в моей жизни. Именно тогда я окончательно и бесповоротно решила, чтоперевод ? это именно то, чему я готова и очень хочу посвятить свою жизнь.


Моя кандидатская диссертация ≪Динамикатрадиционной образности в корейской культуре (на материале классической исовременной поэзии)≫, пусть иопосредованно, но все же была посвящена литературе. Мне посчастливилосьподготовить перевод рассказа Ким Эран ≪Сезонхолодов≫ для спецвыпуска журнала ≪Иностранная литература≫, посвященногокорейской литературе (2016, №11). Огромной честью для меня также стало участиев проекте ≪5+5≫, приуроченном к 30-летнему юбилею установления дипломатическихотношений между Россией и Республикой Корея. Проект был осуществлен приподдержке АНО ≪Институт перевода≫ и Корейского института литературного перевода,для этого проекта совместно с Евгенией Владимировной Розенфельд мы перевели потрясающийроман Чхэ Мансика ≪В эпоху великого спокойствия≫.


Чтобыделиться полученными знаниями и своей любовью к корейской литературе состудентами я также приняла участие в семинарах по художественному переводу набазе кафедры восточных языков Московского государственного лингвистическогоуниверситета. Эти семинары проходят в МГЛУ при поддержке Института перевода с2021 года. Вместе со студентами за три года работы на семинарах мы успелиперевести рассказы таких писателей как Сон Сокче, Ли Кихо и Чан Рюджин. Наконец, вместе с Марией Васильевной Солдатовой, моимлитературным наставником, который вдохновил меня поступить в Институтлитературного перевода, в 2020 году мы выпустили учебное пособие ≪Современнаякорейская поэзия и проза: интерпретация и перевод≫, чтобы делиться состудентами знаниями и опытом.


Летом 2023 года я снова вернулась в Институт перевода, снова вкачестве студента, на этот раз ? чтобы принять участие в программе повышенияквалификации для переводчиков художественной литературы. За две недели мыуспели прослушать несколько лекций по корейской литературе, встретиться скорейскими писателями, литературными критиками, представителями издательств ипереводчиками из других стран. На этой программе, благодаря Институту перевода,я снова получила возможность окунуться в интернациональную переводческую среду,пообщаться с коллегами, накопить знания и энергию для дальнейшей работы.Уверена, это поможет мне и дальше вносить свой скромный вклад в делопопуляризации корейской литературы в России. В ближайшее время я надеюсь выпустить новые переводы и новые учебныепособия для студентов.


За эти годы Институт литературного перевода сталмоей корейской альма-матер, моей большой литературной семьей. Я никогда незабуду время, проведенное там, и людей, которых встретила. Увлеченных, любящихсвое дело, любящих литературу, работающих ради того, чтобы через текст, черезслова и строчки Корея стала немного ближе каждому из нас.